Kırklareli Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü ile Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün ortaklaşa düzenledikleri, dil, edebiyat ve çeviribilim alanlarında çalışan bilim insanlarını bir araya getiren “I. Uluslararası Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu” 12 Mayıs Cumartesi günü
Kırklareli Üniversitesi Rektörlük Kültür Merkezi’nde gerçekleştirildi. Gün boyunca süren etkinliğe Kırklareli Üniversitesi ve ülkemizin birçok üniversitesinden bilim insanı katılım gösterdi.
12 Mayıs Cumartesi saat 10.00’da başlayan sempozyuma saat 12.00’da öğle yemeği molası verildi. bunun dışında ayrı oturumlar halinde birçok sempozyum izleyenlerle buluştu.
Rektör Şengörür mutluluğunu ifade etti
Saygı duruşu ve İstiklal Marşı’nın okunması ile başlayan sempozyum konuşmalarla devam etti. Konuşma gerçekleştiren Kırklareli Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Bülent Şengörür, “Dil, edebi ürünlerin kaynağıdır. Edebiyat dilin sanatlı halidir. Çeviri de bir dilin ürünlerinin başka dillere taşınmasıdır. Mevcudiyetleri ve gelişmeleri birbirine bağlı bu 3 alanın, değerli araştırmacıları hazırladıkları tebliğleri sunmak üzere bugün burada bir araya gelmiş bulunmaktadırlar. Böyle bir buluşmaya ev sahipliği yapmaktan duyduğumuz memnuniyeti ifade etmek isterim” ifadelerini kullandı.
“Dil, edebiyat ve çeviri
aydınlanmanın 3 ayağıdır”
“Kırklareli Üniversitesi’nce şimdiye kadar birçok çalıştay, sempozyum ve zirve düzenlendi. Nu sempozyum adı ve içeriği itibari ile diğerlerinden daha anlamlı bir ad taşımakta, daha değerli bir içerik taşımaktadır. Daha değerli bir ad taşımaktadır ki burası bir Rumeli toprağıdır. Tarihimizin ve kültürümüzün en sıcak, en duygusal, en neşeli, en acılı anları bu adı taşımaktadır. Bu adla birlikte bizler Avrupa’ya geçişimizi hatırlar, Viyana kapılarını hatırlar, Evladı Fatihanı yad eder, bu adla biz Rumeli göçlerini acısını ve anısını hissederiz. Değerli bir içerik taşımaktadır ki dil, edebiyat ve çeviri aydınlanmanın 3 ayağıdır. Biz Türkler edebiyatla yaşamayı hep bilmişiz. Tarihimiz edebi ürünlerle dopdoludur ve çeviri milletlerin birbirinden haberdar olmasının zenginliklerin paylaşılmasının en etkili yollarından birisidir” dedi.
Yazma ve okuma isteği değişmiyor
Gelişen teknoloji ile kullandığımız eşyaların da değiştiğini anlatan Rektör Şengörür, yazının ve yazma isteğinin değişmediğini belirtti. Yazılan materyalin değiştiğini veya yazmak için kullanılan araçların değiştiğini ancak yazma işleminin sürdüğünü söyledi. Okuma işleminin de aynı şekilde değişmediğini söyleyen Şengörür, edebi eserlerin devamlı suretle ortaya çıktığını ifade etti.
Kaçalin konuşma gerçekleştirdi
Günümüzde dilin ve kelimelerin bozulduğunu ve bu konuda birçok eserin ortaya çıkarıldığını söyledi. Dille beslenmeyen insanların ve toplumların gelişemeyeceğinin altını çizen Şengörür, toplumların da çeviri yoluyla bilgi alışverişinde bulunduğunu ifade etti. Türk Edebiyatı’ndan örneklerle toplumuzun duygularını paylaşarak konuşmasını sonlandırdı. Edebiyatın kendisi adına önem taşıdığından bahseden Rektör Şengörür, kütüphanesinde ki kitaplarından öğrencilerin faydalanmasını istediğini ve araştırmacılara yardıma açık olduğunu da dile getirdi. Şengörür’ün ardından kürsüye Türk Dil Kurumu Başkanı Başkanı Prof. Dr. Mustafa S. Kaçalin geldi. Kaçalin dilin ve çevirinin öneminden bahsetti. Ayrıca sözlüklerin dil adına önemini anlattı.
Gerçekleşen Seminerler;
Popüler Edebiyat, Edebiyatta Popülerleşme ve İktidar İlişkileri, Edebiyat Tarihçiliğinin Ana Sorunsalı: Öncü Kim Ölçü Ne?, Türk Tiyatrosunda Öncü Bir İsim Olarak Namık Kemal, Sovyet Düşüncesinin Aydınlık Mecmuası (1921) Üzerindeki Etkisi ve Faruk Nafiz’in Sanat Şiirinin Bir Öncülü, Süleyman Nazif’in Türk Diline Hizmetleri, Bavulumun İçinde Memleket: Nazım Hikmet’in Garip’e Uzak Diyarlardan Bakışı, Modernizm Bağlamında Garip Şiiri, Edebiyatta Sembol Dili Ve Orhan Kemal'in "İki Buçuk" Adlı Hikâyesinde Sembol Dilinin Kullanımı, Edebiyatımızda Göç'e Rumeli Çerçeveli Bakmak, Pierre Loti’nin Balkan Savaşı Sırasında Gerçekleştirdiği Türkiye Seyahati Ve Edirne İzlenimleri, Prizrenli Bir Şair ve Şiiri: Zeynel Beksaç, Göç Zamanı”na Hazırlanmak: Bahaeddin Özkişi’nin Hikâyelerinde Dini Değerlerin Yansıması, Ma’ruf Er-Rusafi’nin Mustafa Kemal Atatürk Hakkında Yazdığı Şiire Bir Bakış, Feminist Tiyatro ve Ülker Köksal’ın Oyunlarında Feminist Ögeler, Modern Türk Şiirinde Bir Hafıza Mekânı Olarak Galata Köprüsü, Edebiyat Tarihçiliğinde Politik Bağımlılığın Yol Açtığı Görme Bozukluğu: Tanpınar’ın On Dokuzuncu Asır Türk Edebiyatı Tarihi’nde Ahmed Midhat Efendi Hakkında Verdiği Yanlış Bilgiler, Gelenekten Moderne Dağ İmgesinin Değişimi: İsmail Safa - Halid Örneği, Cumhuriyet Dönemi Aydın Tipolojisi: Azra Erhat, Sürgün'deki Sürgünün Sürgünlük Hâlleri, Kofçaz Yöresindeki İnanç Merkezleri ve Etraflarında Oluşan Folklorik Unsurlar, Arap Harfli Türkçe Tıp Yazmaları Çalışmalarında Derleme Sözlüğü'nden Faydalanmak, Nehcü’l-Ferâdîs’in Kazan Nüshası Üzerine, Çizgi Filmlerdeki Kalıplaşmış Dil Birimleri Üzerine Bir İnceleme, Osmanlı Türkçesinin Kılavuzluğunda Kafkaslarda Bir Yazı Dilinin Doğuşu: Abu Supiyan Akayev ve "el-Hıdmetü'l-Meşkûre fi'l-Lugati'l-Meşhûre"si, Türkçede Zarf-Bağlaç Kategorisi Üzerine, Kuman, Memlûk, Ermeni Kıpçak ve Karay Türkçelerindeki Kip Eklerinde Görülen Farklılıklar Üzerine, İran Türk Değişkelerinde başar- Fiilinin Yeterlilik Fiili Olarak Kullanımı Üzerine, {+lAr} Topluluk Hanesi Eki Hakkında Birkaç Mülahaza, 18. ve 19. Asırda Fransızca Hazırlanmış Transkripsiyon Anıtlarında Okuma Metinlerinin Özellikleri, Eski Türk Bengü Taşlarında Paralelizm, Eski Uygur Türkçesinde Farklı Bir Birleşik Zaman Çekimi, Türk Edebiyatı'ndaki Başyapıtların Sadeleştirme Yoluyla Türkçe olarak Yabancılara Takdimi: Beş Şehir Örneği, Türkçede Ek Eylemin İşlevi: Ad Tümcelerini Yeniden Düşünmek, 18 Mayıs 1944 Sürgününden Günümüze Kırım Tatarcasının Durumu, Tuva Türkçesinde Akronimler, Edebi Sanatların Metin Tamirine Katkısı, Klasik Türk Şiirinde Tasavvufi Açıdan Tûr-ı Sînâ, Naa Fol'klor (Yeni Folklor) Anlayışı Çerçevesinde Semyon P. Kadışev'in Şiirleri, Şair Tezkirelerinde Şiir Tenkidiyle İlgili Kullanılan Kavramlar: Latîfî Tezkiresi Örneği, 17. yy. şairi Beyânî'nin tasavvufi Sâkînâme'si, Kuloğlu Şeyh Hacı İlyas'ın Dîvân-ı Mesâbih Adlı Eseri Üzerine Bir Değerlendirme, Enderunlu Râsih Divanı’nda Klasik Dönem Sonrası Osmanlı Şiirindeki Değişimin Yansımaları, Çeviri, Edebiyat ve Tarih: Temsiliyetlerin Çeviribilim Bağlamında Yeniden Okunması, Bir Çeviri Etiği Dersine Doğru, Çevirmenin Yazarlık Hakkını Lacancı Psikanaliz Çerçevesinde Yeniden Düşünmek, Çeviri Sosyolojisi Odağında Yeni Çeviri Hareketleri ve Çoklu Sorumluluklar, Kültürel Aracılar / Çevirmenler / Medyatörler ve Kolaylaştırıcı Rolleri, Çeviribilimde Yeni Bir Kavram: Özde Çeviri, Julia Donaldson Türkçedeyken, Edebiyat Çevirisi ve Editörlüğü, Çocuklara Yönelik Yapılan Bilgilendirici Metin Çevirilerinde Kaybolup Bulunanlar: Çevirmen İnancının Çeviri Kararları Üzerine Etkisi, August Bebel’in Kadın ve Sosyalizm’i Bağlamında Yeniden Çeviri ve Çeviri Eleştiri: Bir Üst-Eleştiri Önerisi, Çeviri Sürecinde Kendi Kararlarını Alabilen Çeviri Öğrencilerine Yönelik / Bir Uygulama Örneği.
Bu Habere Henüz Yorum Yapılmadı. İlk Sen Ol