TRAKYA'DA BIZANS OYUNLARI

YUNANISTAN’daki ögrencileri, Trakya’daki üniversitelere çekebilmek amaciyla Trakya Üniversitesi tarafindan hazirlanan Yunanca tanitim brosüründe, sadece Trakya’daki Kirklareli, Edirne ve Tekirdag’in isimlerinin Bizans dönemindeki haliyle yazilip, diger sehirlerin isimlerinin orjinal haliyle çevrilmesi yeni bir tartismayi baslatti.  Trakya Üniversitesi Dis Iliskiler Birimi gazetemize ilk olarak, 3 ilin isimlerinin çevirisinden haberleri olmadigi bilgisini verdi. Fakat ayni gün içinde yorumunu degistiren birim, bunun normal bir çeviri oldugunu savundu. Afisteki haritada Kirklareli ‘Saranta Eklisies’, Edirne ‘Adrianoupolis’ ve Tekirdag ‘Redestos’ olarak geçerken; Çanakkale, Bursa, Eskisehir, Isparta, Samsun ve Erzurum’un orjinal haliyle Yunanca’ya çevrildigi görülüyor.

Konunun en süpheli kismi ise çevirinin Yunan heyet mi, yoksa Türk heyet mi tarafindan yapildigi sorusuna net bir cevap verilmemesi oldu.

Trakya Üniversitesi’nin, Yunanistan’daki ögrencileri Trakya’ya ve ülkedeki bazi üniversitelere çekebilmek amaciyla hazirlatmis oldugu Yunanca tanitim brosüründe, Kirklareli, Edirne ve Tekirdag’in isimlerinin orjinal çeviri halinden saptirilarak Yunanca yazilmis olmasi saskinlik yaratti.

Brosürlerde 3 ayri ilin de Bizans dönemindeki isimleriyle yer almasi, kamuoyunda, “Baska amaçlar mi var?” sorusunu akillara getirdi. Listede yer alan Çanakkale, Bursa, Eskisehir, Isparta, Samsun ve Erzurum’un isimlerinin orjinal halleriyle Yunanca’ya çevirilirken; Kirklareli, Edirne ve Tekirdag’in isimlerinin anlamlariyla birlikte Bizans dönemindeki haliyle çevrilmis olmasi, akillara farkli sorulari getirdi.

Muhabirlerimiz dün gün boyunca yapmis olduklari arastirmalarla, olayin akibetini ögrenmeye çalistilar. Konu Kirklareli, Trakya ve Namik Kemal Üniversitelerini ilgilendirdigi için, her 3 üniversitenin de yetkililerine ulasarak görüslerini almak istediler. Ilk olarak Trakya Üniversitesi Dis Iliskiler Birimini’ne ulasan arkadaslarimiz, konuyu yetkili kisilere aktardirlar.

Ögleden sonraki yorum, 3 saatin ardindan degisiklige ugradi

Dis Iliskiler Birimi, tanitim brosüründeki çevirinin profesyonel uzmanlarca yapildigini belirterek, konuyla ilgili herhangi bir kasit sözkonusu olmadigini belirtti. Yetkililer ögleden sonra kendilerine ulasan muhabirlerimize, “Çeviriyi yapan hocalara, sadece alt ve üst metinlere çeviri yapilmasi gerektigi ifade edildi. Il isimlerinin yazilisi bizim kontrolümüz disinda gerçeklesti. Muhtemelen degisiklik, basim asamasinda meydana geldi. Ancak bu, bizim disimizda gerçeklesmistir. Lakin herhangi bir kasit oldugunu sanmiyoruz” cevabini verdiler.

Aksamüstü muhabirlerimize tekrar dönüs yapan Dis Iliskiler Birimi yetkilileri, 3 saat içinde yorum degisikliginde bulunarak, konunun kasit içermedigini tekrarladilar ve “Afiste yer alan Yunanca çevirilerin hepsi, konunun uzmani, profesyonel insanlar tarafindan yapilmistir. Bu açidan sehir isimlerinin de Yunanca olmasi gayet dogaldir. Bu konuda kamuoyunu farkli düsünmeye sevkedecek herhangi bir anormallik yoktur” diye cevap verdiler.

3 saat önce, sehir isimlerinin bilgileri disinda Yunanca’ya çevrildigini söyleyen Trakya Üniversitesi Dis Iliskiler Birimi yetkilileri, 3 saat sonra bu açiklamalari yaparak yeni bir soru isareti daha olusturdular. Muhabirlerimizin, “Peki, bahsettiginiz bu uzman kisiler, yani çeviriyi yapanlar, Yunan heyet mi, yoksa Türk heyet mi?” sorusuna ise net olmayan “Size, temin ederiz ki, çeviriler profesörlerce yapilmistir” cevabini verdiler. Yani çevirinin Türklerce mi, Yunanlilarca mi yapildigi sorusu cevapsiz kalmis oldu.

Muhabirlerimiz konu ile ilgili olarak her 3 üniversitenin üst düzey yet-kilileriyle iletisim kurmaya çalistilar. Ancak Namik Kemal Üniversitesi ve Trakya Üniversitesi’nin hem rektörlerine, hem de Genel Sekreterlerine kendilerinin günlük programlari dolayisi ile ulasilamadi.

Konuyla yakindan ilgilenen Kirklareli Üniversitesi Genel Sekreteri Ergün Erbay ise su açiklamayi yapti:

“Biz Kirklareli Üniversitesi olarak Trakya Üniversitesi ile bir protokol imza-ladik. Ayni protokolde Namik Kemal Üniversitesi de yer aliyor. Projenin tanitim, koordinasyon vb. tüm isleri Trakya Üniversitesi’ne aitti. Biz sadece, bizim üniversitemizi seçen yabanci ögrenci olursa, onlarin kurumumuzdaki egitim süreçleriyle ilgili isleri yürütme konumundayiz. Bahsedilen Yunanca sehir ismi konusunu gazeteniz araciligi ile ögrenmis bulunuyoruz. Bu konuyu rektörlük olarak arastirip, gerekli görüsmeleri yapacagiz” dedi.

Iste konunun detaylari

Ülkemizde yapilmakta olan Yabanci Ögrenci Sinavi’nin (YÖS) bu yil kaldirilmasi sonucu, Trakya Üniversitesi’nin aklina Yunanistan’daki ögrenciler için bu tanitim brosürünü hazirlamak geliyor. Hazirlanan brosürün tabii ki Yunanca’ya çevrilmesi gerekli. Dis Iliskiler Birimi’nin ilk yorumuna göre sadece metinlerin çevirisi oluyor. Ikinci yorumuna göreyse, sehir isimlerinin de Yunanca’ya çevrilmesi normal.

Ancak afisi inceledigimizde normal olmayan bulgulara rastliyoruz. Çanakkale, Bursa, Eskisehir, Isparta, Samsun ve Erzurum’un isimleri, bugünkü Türkçe halleriyle yazilirken; Kirklareli, Edirne ve Tekirdag’in isimleri Bizans dönemindeki Yunanca anlamlariyla yaziliyor.

Yorum Yazın

Bu Habere Henüz Yorum Yapılmadı. İlk Sen Ol